加载中...
推荐位 推荐位

化学领域英文专利翻译

发布时间:2010.12.20 广东省查看:113660 评论:234

本帖最后由 Youcan 于 2010-12-20 19:54 编辑

专利检索咨询中心 李 曦
摘要:本文从英文专利申请文件的基本构成单元——词汇、句子角度出发,详细解析了化学领域中英文专利申请文件的语言特点及常见的翻译问题,并结合实例探讨了相应的翻译策略。

附件:

  • 化学领域英文专利翻译.pdf 下载


分享

收藏(26)

点赞(7)

举报

评论列表

  • 第11楼
    非常珍贵,谢谢楼主

    2011/01/12 10:00 [来自广东省]

    0 举报
  • 第12楼
    谢谢,很不错

    2011/01/13 21:37 [来自四川省]

    0 举报
  • 第13楼
    回复 Youcan 的帖子

    多谢分享。

    2011/01/14 14:50 [来自北京市]

    0 举报
  • 第14楼
    粗看了一下,发现此文存在一些明显错误,例如对下文的翻译:
    “The polymer film may be obtained from monomers containing the group of carboxylic acid consisting of acrylic acid, methacrylic acid, acetic acid, vinylacetic acid including but not limited to vinyl-monomer containing a carboxylic acid that is polymerizable.”
    作者建议翻成:
    “该聚合物膜可以从含有羧酸基团的单体得到,该羧酸基团由丙烯酸、甲基丙烯酸、醋酸和乙烯基乙酸组成,所述含有羧酸基团的的单体包括但是不限于含有可聚合羧酸的乙烯基单体。”
    其中,“该羧酸基团由丙烯酸、甲基丙烯酸、醋酸和乙烯基乙酸组成”显然是错了;“含有可聚合羧酸的乙烯基单体”也是错误的。

    2011/01/14 15:55 [来自北京市]

    0 举报
  • 第15楼
    本帖最后由 solo307 于 2011-1-14 17:18 编辑

    化学领域的翻译,除了存在普通专利翻译的难点之外,主要的困难在于,首先,领域太广,太杂,如果翻译人不是被要求只做某一领域的翻译,而是需要翻译各种领域,在翻译时很难保证专业术语都能翻得准确无误,再加上缺乏专业知识,所以很容易犯错,其次,老外使用的术语很多都不规范,或不是标准术语,翻译人往往需要花费很多时间去仔细甄别,才能找到准确的中文术语。

    2011/01/14 16:11 [来自北京市]

    0 举报
  • 第16楼
    :)

    2011/01/20 10:53 [来自北京市]

    0 举报

快速回复