加载中...
推荐位 推荐位

有从事涉外的大神么?有个问题想请教一下

发布时间:2023.12.01 江苏省查看:1073 评论:15

我最近在看一个竞争对手的专利申请,他们是美国申请再进中国的,是国内某个红圈律师事务所代理的。这个红圈所非常知名,名字就不能说了,但是这个翻译的申请文件,看起来及其痛苦,不是一件这样,是所有的都这样的,我感觉都不符合正常中国人的表达,有些句子我怀疑是病句。同样做涉外的,我看三友、同达信恒,他们代理的案子,我挑了一些看下,比如他们两家都曾代理过一家日本客户,翻译的文件,句子都是通顺的。
所以我想问下,是不是英语和日语不一样,所以导致翻译差异大?还是说,其他什么原因?


分享

收藏(3)

点赞(1)

举报

评论列表

  • 第1楼
    不是语言的问题,是纯机翻和有人工校对的差别

    2023/12/01 11:39 [来自四川省]

    收起回复 0 举报
    • 2023-12-01 15:02:52 [来自江苏省]

      回复 0 举报
    • 2023-12-03 15:53:08 [来自天津市]

      回复 0 举报
    • 2023-12-04 09:22:56 [来自四川省]

      回复 1 举报
  • 第2楼
    一般专利文献日译中比英译中更容易翻车,如果是英译中不通顺,更有可能是翻译者的问题。

    2023/12/01 14:01 [来自广东省]

    收起回复 1 举报
    • 2023-12-01 15:04:11 [来自江苏省]

      回复 0 举报
  • 第3楼
    各所要求不太一样,红圈律所可能要求严格照原文翻译,至于为什么这样,个人推测可能是为了规避执业风险。

    2023/12/01 15:46 [来自陕西省]

    收起回复 0 举报
    • 2023-12-01 15:50:21 [来自陕西省]

      回复 1 举报
    • 2023-12-01 15:55:01 [来自江苏省]

      回复 0 举报
    • 2023-12-01 16:04:33 [来自陕西省]

      回复 0 举报
  • 第4楼
    应该是为了与原文保持一致 我之前校对翻译部同事翻译的案子为了通顺改了一些话 全让我领导改回来了

    2023/12/01 18:35 [来自陕西省]

    0 举报
  • 第5楼
    没有例子的情况下,感觉翻译有问题?

    2023/12/01 22:57 [来自河北省]

    收起回复 1 举报
    • 2023-12-02 12:19:44 [来自江苏省]

      回复 0 举报
  • 第6楼
    中文翻的有问题 那就看英文原稿啊

    2023/12/03 10:14 [来自湖南省]

    0 举报

快速回复

头像

账号已注销

[5]思博市市长

[未知属地]

主题:0 回帖:0 积分:0

广告图